jueves, 31 de mayo de 2012

OCTAVA PÁGINA

La geometría perfecta del museo
islámico de Doha
Junio: mitad, diámetro, porción, parte, análisis geométrico. Junio es una mujer, es un mes que los romanos se lo dedicaron a Juno la esposa de Júpiter, la hermana, la amante; pero para mi es más simpático asociar Junio como homenaje a Jano, con el Dios bifronte, el Dios de las puertas, de los comienzos y los finales, Junio-Jano es un espejo que refleja, y como todo espejo es monótono ya que incesantemente nos recuerda cosas que nacen y que mueren, de los momentos, de lo efímero; o asociarlo con la constelación que esconde al Sol durante este mes: Géminis; ocultación por los gemelos, por pares, por derivaciones entre lo izquierdo y lo derecho, entre las oposiciones. Este es el mes en que estamos en la mitad de todo, donde el año está invariable como un barco de vela en medio de un mar, sin vientos y sin ver puertos de llegada, ya que el de salida lo perdimos del horizonte hace seis meses. Junio es un mes embutido en sí mismo, son días para buscar aliento y tratar de entender nuestro paso por entre los pesados meses que hemos transcurrido con algunos claros, con algunas vacaciones, con algunas angustias; pero a la vez observando lo que vienen, lo que se acerca, borroso como la visión de miope. El mes empieza, las puertas se abren, el calor comienza, el sudor baña las camisas y los interiores y sólo nos queda mirar un horizonte amplio en búsqueda de un puerto amable, con intercambios, bares y hoteles baratos. (Mientras escribo esto descubro que Shindo Kaneto 新藤 兼人, al quien le dediqué unas reflexiones unos dos meses atrás en este blogmurió el 29 de mayo, tranquilo luego de una vida de imágenes y obsesiones). 

domingo, 20 de mayo de 2012

私の日本人の友人と日本学習 (6)



私の口を開くことができません
私は幸せですか... たぶん
ある友達が誕生日を迎えたので、私は秘密のプレゼントを彼女に用意しました。そのプレゼントはヴェネズエラのチョコレートでした。私は彼女に会ったときに、彼女に「目を閉めてください。」と言うと、彼女はもっと目を大きく開けてしまいました。そして、私は彼女に「目をもっと閉めてください。」と言うと、彼女は目を開け続け私に「目を閉じるという意味ですか。」と聞いてきました。私はその言葉の使い方を知らなかったので、「目を閉めてください。」と言ってしまいました。最終的に彼女は目を閉じたのですが、その後「閉じる」と言う動詞は目や手などの小さなものに使われるということと、「閉める」はドアや窓に使われるということを教えてくれました。スペイン語の「Cerrar」(閉じる・閉める)は口を含めすべてのものに使われるので、スペイン語ではCierra la boca と言います。

martes, 8 de mayo de 2012

MI AMIGA JAPONESA E IMMANUEL KANT

Siempre y en cualquier lugar,
 maestros y  estudiantes buscan 
resolver los problemas del mundo
Desde mis años de estudiante de filosofía en la Universidad Central de Venezuela, todo lo que se vinculaba con el pensamiento de Kant me olía a rigidez, a imposibles, a emasculación, a una ética de héroe o a una moral de santo, de ser ejemplo, de ser irreprochable, de ser perfecto, y no sólo a mí, sino a Nietzsche quien lo precisa en su tercera parte de la Genealogía de la Moral: "el imperativo categórico kantiano huele a crueldad", qué más cruel que ser un santo o ser un héroe. Pero, por qué me desalientaba el pensamiento kantiano desde esa época de mi juventud. La escuela de filosofía de la U.C.V. estaba -¿o está?-, lleno de profesores kantianos por una ala, y de profesores hegelianos por la otra. Ambas alas eran deambuladas por pléyades de alumnos que pasaban toda la noche hilando o deshilando líneas y fragmentos de la Crítica de la razón pura, o bien, de la Fenomenología del espíritu. Se hablaba en la ala kantiana constantemente entre el deber moral y las formas a priori del conocimiento, o acerca de lo sublime imaginándonos una tormenta eléctrica; en la otra ala, se hablaba del Espíritu Absoluto, o de la(s) dialéctica(s), todo teniendo como telón de fondo ciertas realidades absurdas de Venezuela; claro nunca mezclaban a ambos autores, ni ideas, aunque ambos escribían en alemán, porque la resaca podía ser mortal, o sencillamente algún profesor hegeliano o kantiano te dejaba de sonreír o no conseguías hacer una tesis. Normalmente yo me sentaba en el medio leyendo Wittgenstein, Dostoievsky, Camus, Rómulo Gallegos u otros autores que no fueran usados por las alas del saber. Yo tuve suerte, mi tesis no fue ni kantiana ni hegeliana, fue sobre Nietzsche y la asesoró el Prof. Ruperto Arrocha, quizás el único profesor en aquella época que mezclaba cosas y no se detenía en buscar lo puro, lo trascendental, lo absoluto, lo indivisible o rastrear a algún Dios escondido entre líneas o entre algunas sonrisas cómplices de ciertos traductores y fetichitas. 
Bicicleta dejada en medio de la
calle de Tokio, kantianamente
sólo el dueño la usará
En mis primeros años viviendo en Japón, una tarde mientras disfrutaba de un café en un Starbucks en Kioto y contemplaba el río Kamogawa 『鴨川』; o Río de patos en su traducción, visualicé este país regodeándose entre imperativos categóricos, acatamiento a las leyes y asunción de  responsabilidades sin cuestionarlas. Es decir, comencé a vivir en un mundo kantiano, ético y moral correcto. Y lo pensé porque una linda japonesita dejó su cartera Louis Vuitton en la mesa de al lado. Yo veía la cartera solitaria, quizás con dinero, en plena calle, sólo yo observaba el bolso abandonado, ella lo dejó para "reservar" la mesa y que nadie se sentara allí, ya que conseguir una mesa viendo el río en primavera es todo una hazaña. Yo contemplaba el río, a la gente pasar, la cartera, y ahí pensaba, ¿nadie se la llevará?, !que kantiano son los japoneses! En cualquier lugar de Latinoamérica, Estado Unidos o Europa, esa cartera abandonada de alguna manera ya hubiera sido sustraía por mentalidades no kantianas bajo el argumento de que la suerte le sonríe, como a los dos personajes del famoso cuento de la escritora argentina Luisa Valenzuela: Aquí pasan cosas raras; personajes que al descubrir un portafolio abandonado en una silla de un café, comenta el narrador, "ya casi aman, casi acarician y huelen y lamen y besan", al portafolio abandonado; qué hubieran pensado si en vez de un portafolio, fuera una cartera Louis Vuitton de 700 dólares, abandonada, triste y solitaria, una descripción orgiástica inundaría el cuento. Dentro de mí pensé que la gente caminaba por las calles guiados por aquel principio que dice: "Obra de tal manera que la máxima de tu voluntad pueda al mismo tiempo valer siempre como principios de una legislación universal", y no, "Aprovecha la situación porque más nunca se repetirá". En principio, el deber querido, la ley racional implica el no robar, no tomar posesión de lo que no nos pertenece, así el "otro" principio es aquel que se sostiene de la desesperación, del azar, de lo inconmensurable por lo que debe ser anulada por ilegal, por irracional, o por lo menos así nos enseña a pensar Kant, algunos burgueses, varios políticos de ultraderecha y fanáticos religiosos que no distinguen entre comer bien y comer mal. Básicamente cualquier persona aplaude esta estrategia, y la pequeña japonesita llegó con un cafe y una cheesecake, eso sí, sin mirarme, sin sonreírme, sencillamente dentro de sus imperativos yo no existía, se sentó, sacó su iPhone y su blanco audífono de la Louis Vuitton y yo desaparecí para siempre. Así que me preguntaba ¿no valdría un acercamiento, un compartir con alguien, un sentir mas "humano", dar una sencilla mirada o haberme preguntado si le cuidaba su puesto? Pero ella obraba de una forma cuya ley dice: no molestar(me). Mientras la miraba trataba de acordarme qué hay en el fondo de este imperativo, y a partir de ese momento empecé a ver a las personas y a la sociedad japonesas como buenos discípulos de Immanuel Kant. ¿Cierto?
Japoneses caminando kantianamente
por la calle de Tsumago-Juku 『妻籠宿』
 
Un día le hable a Mi Amiga Japonesa sobre Kant, ella al principio le pareció interesar, pero estaba cansada y al día siguiente tenía que trabajar, tenía que hacer muchas cosas, su jefe le había ordenado que llegara temprano para terminar la presentación de la nueva colección de primavera, y ella como diseñadora estaba dando los últimos toque a los dibujos. Tenía que obedecer a su jefe, no había opción, no habían excusas, dentro de cualquier otro país algunas personas evalúan su existir, sus relaciones, pero Mi Amiga Japonesa seguía a pie las órdenes del jefe. Pensé que también era loable, el trabajar hasta el agotamiento por el bien del pueblo, trabajo, trabajo y más trabajo ¿dónde he oído eso? En fin, mientras trabajaba en hacer los mismos dibujos, los mismos patrones, una y otra vez, pensé: es cierto, Kant en su ensayo ¿Qué es la ilustración? nos comenta: Sería muy peligroso que un oficial que ha recibido una orden de un superior quisiera razonar en su servicio sobre la oportunidad o la utilidad de dicha orden; debe obedecer. Y este era el argumento del cual, en en el libro: Eichmann en Jerusalem de Hannah Arendt, el nazi prófugo por Argentina utilizó para autodenominarse kantiano. Eichmann se declaró seguidor del pensamiento de Kant, de su moral. Arendt en este libro explica que el nazi entendió mal a Kant porque no puede haber una legislación universal cuando carece de una empatía en cuestiones humanas, pero si se usa el segundo argumento cuya conclusión es: "debe obedecer", del cual parte Michel Onfray en su libro El sueño de Eichmann, y que no cuestiona la incapacidad del jefe de las SS para comprender a Kant, inclusive le da crédito a su entendimiento. El fondo radica en que en ninguna línea de los escritos kantianos hay una fórmula para la resistencia, para la desobediencia, para la rabeldia, así que hablar de revoluciones (aunque sean del siglo XXI) y Kant es hablar de relaciones entre la Hípica panameña y la Summa Theológica. 
Obersturmbannführer SS 
Adolf Otto Eichmann
Buen cristiano, buen kantiano, 

buen amante de Richard Wagner y de vinos 
y que nunca dudó de nada
Aquí en Japón nadie cuestiona una orden de un superior aunque sea confusa o absurda como las que se pueden apreciar en la película de Kitano Takeshi 『北野 武sobre la mafia Yakuza titulada Outrage de 2010 Nadie cuestiona, por lo menos en apariencia, quizás internamente  duden, pero nada se manifiesta, ese es uno de los secretos del éxito de las compañías japonesas (y de las organizaciones Yakuza): lealtad y obediencia -secretos que también sabían algunas órdenes religiosas pero que con el libre albedrío mermaron la autoridad- y que dentro de la mirada Occidental, meramente capitalista e individualista se le escapa estos matices inherentes a la obediencia. Mi Amiga Japonesa ejecuta todas las órdenes que le da su jefe, claro, cuestiona las mías, o ¿quizás no sé dar órdenes o sencillamente el ejercicio del poder me aburre como a Elias Canetti? Las órdenes deben ser dadas por una autoridad, por aquel que tenga el poder y por lo tanto, nunca bajo ningún criterio debe socavarse. Kant determinaba que toda oposición al poder legislativo, a las leyes, a la autoridad por actos de descontento de los sujetos, rompe los fundamentos del sistema y esto atenta contra la "Ley" y el "Deber". Quizás por eso cuando Zaratustra le dice al santón que Dios ha muerto a principio de Así habló Zaratustra 『ツァラトゥストラ語りき』, en el fondo nos muestra la posibilidad de dudar, de eliminar la ley, de cuestionar las reglas, los deberes; claro con el costo de las pérdidas y teniendo a la intemperie como futuro. Japón parece un paraíso kantiano y como cualquier paraíso de pensamiento; las artes desobedecen. Las artes nos permiten  ser sublimes, hacer críticas, visiones subversivas o guerrilleras, es quizás debido a esto, que hallamos en la literatura japonesa personajes que dudan, que transgreden los códigos morales como en las obras de Murakami Ryu『村上龍』o cuestionan los afectos como lugar de convivencia como en las novelas de Yoshimoto Banana 『吉本ばなな』, o critican el respeto a deberes y costumbres como en las páginas de Ogawa Yoko 『小川洋子』, o deducen las partes oscuras que tiene todo poder cuando determina los destinos de sus miembros, sin saber sus depositarios la legitimidad de los mismos como lo expresa en sus múltiples libros el escritor bestseller de Japón: Murakami Haruki 『村上春樹』. 
Joven japonesa kantiana leyendo las órdenes de su mano
Sólo queda la duda, que dentro de la sociedad japonesa se niega con todo esmero. Nadie duda, y para tal fin siempre se planifica las cosas hasta último minuto o milímetro. Siempre hay mapas, vinculaciones, explicaciones, claro siempre que no se profundice las preguntas. Porque en el mundo kantiano en que vivo, preguntas hondas, socavadoras, no tienen respuestas ni interlocutores. En el mundo kantiano no habría un William Smith de 1984, ni un Sócrates, sólo los artistas, pero nunca, ninguna revolución ha comenzado por un libro de ficción, por un cuadro, por un poema; el mundo kantiano permite la expresión porque es arte, pero no sublime, sino como válvula de escapes a mentes inquietas pero inconscientes, y ahora cada vez que camino, cada vez que hablo con Mi Amiga Japonesa, no puedo evitar una dulce venganza que el viejo de Königsberg me hace, desde su tumba viendo como uno de sus críticos más      
ニーチェフリードリヒ
atormentado vive en su paraíso, pero le traduciré unas líneas del pensamiento de Nietzsche que esbozó en su libro El Anticristo アンチクリスト』, esperando que Mi Amiga Japonesa alguna vez me pregunte sus implicaciones cuando el jefe le deje tiempo para leer: "Qué destruye más rápidamente que trabajar, pensar, sentir, sin necesidad interna, sin una elección profundamente personal, sin placer?, ¿Como un autómata del "deber"? Esta es precisamente la receta de la decadencia, del idiotismo... Kant se volvió idiota". 強い欲求、深い個人の選択、喜びなしでは働く、考える、感じる事が早く壊れてゆく。『ねばならぬ』ロボットのようではないか? これは正確には衰退そして無知の秘訣である。。。カントは馬鹿になりました。

lunes, 30 de abril de 2012

SEPTIMA PÁGINA

Trabajando
Mayo es un mes que comienza con celebración: El día "Del Trabajo", claro, en algunos países se celebra, he inclusive allí no se trabajó ayer para hacer un puente de descanso, aunque poca gente sepa por qué se celebra esta fiesta nacida a finales del siglo XIX; pero en Asia sólo existe el primero de mayo y punto. El tiempo presenta a los días existentes sin celebración, pero la cultura siempre quiere colocar fechas o momentos para justificar existencias. Así desde los albores de la civilización los días comenzaron a tener una relación con los dioses, con lo espiritual, paralelamente muchas de estas celebraciones eran acompañadas por los productos de la época, por las cosechas, por las cacerías, por las estaciones. Con el transcurrir del tiempo las personas comenzaron a celebrar conceptos, ideas, acontecimientos. Ahora todos los días hay una celebración como la del 4 de mayo, día mundial de "La Guerra de las Galaxias", el 2 de junio, día de "La Prostitución", o alguna fecha política o emocionalmente correctas que se necesiten registrar, pues de ellas se harán memorias y como tal fragmentadas, ya que es una forma para vivir ese día de forma especial. El hombre a lo largo de su evolución lo que ha buscado es que un día no sea igual a otro, pero sabe intuitivamente que necesitará repetirlo, de ahí lo cíclico de las fechas, ya que no repetir es síntoma de lo estático, de la muerte. 
Celebrando
En Japón no se celebra el día del trabajador, pero entre la última semana de abril y la primera de mayo hay una semana que se llama Golden Week término dado por operarios de cine tras una ley en 1948 que instituyó unas sucesivas celebraciones. En aquella época, el 29 de abril era fiesta nacional en honor al cumpleaños del Emperador Showa, pero después de su muerte en 1989, ese día pasó a llamarse "Día del verdor" para conservar el Golden Week. La gente lo celebra, aunque casi nadie sabe ahora por qué se celebra, por eso necesitamos repetir para olvidar y a veces preguntar.

domingo, 22 de abril de 2012

MI AMIGA JAPONESA Y SHINDO KANETO

100年のお誕生日新藤 兼人様Shindo Kaneto nació en Hiroshima el 22 de abril
de 1912 y en sus 100 años aún piensa en películas
Una de las primeras películas que vi de Shindō Kaneto新藤 兼人fue Onibaba「鬼婆quizás su traducción al español sea algo así como "La Endemoniada", fue realizada en 1964. Vi esta película porque quería conocer a otros directores antiguos japoneses como aquellos conocidos por mi curiosidad fílmica como eran: Kurosawa Akira黒澤 明Mizogushi Kenji溝口 健二Oshima Nagisa大島 渚Ozu Yasujiro小津 安二郎Ichikawa Kon市川 崑Quienes fueron por muchos años mis referencias del cine japonés. Cuando vi esa película aún no había conocido a Mi Amiga Japonesa, la vi en japonés con subtítulos en japonés para tratar de asociar los diálogos con las palabras en mi proceso de aprendizaje del idioma. En principio no entendí nada, pero la fotografía, el juego con las imágenes y el cañaveral, así como un ritmo erótico propio de Maurice Ravel, me atraparon incondicionalmente; luego la volví a ver otra vez y otra vez, para tratar de entender un poco y descubrir los movimientos psicológicos que se realizaban entre la suegra y su nuera, entre las pulsiones sexuales y el hambre, entre la pobreza y la indiferencia, entre el amor y el odio, toda una dialéctica cuyo fin es conocer el miedo. 
Otowa Nabuko 『乙羽信子』, la musa, mujer y actriz de Shindo
Kaneto, en la foto en su papel de  Onibaba 
Luego busqué otra película de Shindō y vi  Ookami「狼」de 1955. Realicé el mismo proceso, verla en japonés varias veces hasta entender los detalles o satisfacer mi terquedad de aprendizaje. La película recrea un asalto a un camión de transporte con dinero, pero a diferencia de las películas contemporáneas sobre asaltos o robos, donde los ladrones son hábiles, inteligentes, elegantes, con aires entre descarado y genios incomprendidos; la película de Shindō nos muestra las raíces de la desesperación para realizar un atraco, así como los motivos vinculados por las causas mas nobles o mas fútiles. El final no muestra ninguna heroicidad, sino el desmoronamiento de las personas que sus almas divagan en existencias límites dentro de una sociedad de posguerra, marcada por el devenir de los pobres y desfavorecidos, transfiriendo así un simulacro de estética Neorrealista propia de un Roberto Rossellini, Vittorio de Sica o Luchino Visconti. 
La banda de asaltantes ¿peligrosa? de la película
 狼 "Ookami"; Lobo de Shindo Kaneto
Con tiempo y teniendo el carné de Tsutaya, una empresa de renta de películas en Japón, seguí buscando filmes de Shindō, consiguiendo títulos que aún marcan más ese acento Neorrealista como en su película Dobuどぶ" de 1954 cuya traducción sería quizás: "cloaca" o "albañal". Esta película ya desde el título nos prepara para entrar al mundo de los marginados. El filme nos narra la historia traumática de una joven  Tsuri, que sufre abusos a lo largo de su viaje por un Japón desolado por la guerra; luego de varias travesías llega al final a un villorrio de pobres, a una villa miseria, donde a su vez sigue siendo atropellada por los miembros de esa comunidad, pero Tsuri, interpretado por la actriz Otowa Nabuko, nos muestra a una mujer que constantemente se desplaza entre la tragedia y la risa, y por tener una existencia propia, un ego, ella es portadora de una moral que explotará a media que avanza la película.
Otawa Nabuko caracterizando a ツリ su papel en どふ、
 la historia de una mujer alienada, llena de abusos, 
ignorante, pero con sentimientos nobles en un 
Japón de posguerra desolado
Shindō nació en Hiroshima, por lo que en varias de sus películas toca el tema de la bomba nuclear o recrea sus películas con los paisajes de su puerto natal. Dos de sus producciones que he visto y que marcan algunas de estas reflexiones derivadas del la explosión atómica son:  Genbaku no ko 原爆の子」 y que se tradujo al español como "Los niños de Hiroshima", fue realizada en 1952. En esta película nos muestra el regreso a Hiroshima de la profesora Takako Ishikawa, -Otawa Nabuko- que visita a viejos amigos, a exalumnos y a sus recuerdos del día de la explosión. En ese recorrido se consigue con Iwakichi, un hombre viejo y ciego que le cuenta sus tragedias y la de su nieto, dramas que nacieron luego de la explosión atómica. El viaje de Takako, por las familias de sus exalumnos muestran las diversas facetas que vivieron familias después de la hecatombe nuclear, así como las secretas confesiones de su amiga, quien a raíz de las dosis radiactivas quedó infértil, pero lo mantiene en secreto a su esposo. Shindō reconstruye en la película la explosión y sus consecuencias: la pobreza, los daños psicológicos y las culpas, pero sutilmente también muestra a un Japón que se deberá levanta desde sus cenizas.
La visión atómica desde el barco de los pescadores japoneses
Otra película donde Shindō recrea una explosión atómica, no fue representando la de Hiroshima, sino la que se realizó en la isla Bikini 1958, la película se tituló:  Daigo Fukuryu-Maru「第五福竜虎丸」como el barco que efectivamente sufrió la radiación de esa explosión. Esta película de 1959 cuenta hechos reales, narra las incidencias del barco pesquero que cerca del atolón de Bikini presencia una explosión atómica, sus miembros quedan paralizados observando el espectacular hongo atómico que genera cerca de ellos, preludio de las calamidades que vendrán. Los pescadores reciben una alta dosis de radiación y regresan a su puerto, pero llegan todos quemados y enfermos, y en la medida en que cada uno muere muestran, los absurdos de las pruebas  nucleares. 
Otro tema al que recurre Shindō es la relación de la educación con la cultura Japonesa. Ya en su película Los niños de Hiroshima, nos muestra las tragedias que la educación no logra solventar, así en su película石内尋常高等小学校花は散れども」que fue traducida al inglés como Teacher and Three Children de 2008, Shindō nos muestra las aventuras y desventuras que viven unos alumnos antes de la guerra y luego su visión treinta años después. La película comienza con un profesor regañando a un alumno que se ha dormido y mientras este le explica que está cansado porque trabajó todo el día y no comió bien, las lágrimas del profesor aparecen, una sensibilidad del docente se reconoce. En primera parte de la película, antes de la guerra, nos muestra una escuela que sintetiza nuestros primeros años, los profesores que nos marcan con ideas y valores, los primeros buenos momentos y los desagradables que comenzamos a saborearse así como los primeros afectos, las primeras dudas; la segunda parte, luego de la guerra, es marcada por el encuentro de los exalumnos en una fiesta para reconocer las labores de su profesor treinta años después, ellos enseñan en esa reunión a su profesor sus sueños insatisfechos, los deseos reprimidos, las oportunidades acabadas, así como un profesor que progresivamente mostrará su decadencia y cansancio. La película marca un ante y un después en la vida de las personas, ya que todo el mundo tiene hitos de un antes y un después desde los cuales observarse, y pareciera natural que la primaria sea uno de esos hitos que olvidamos con facilidad sin darnos cuentas y que Shindō nos señala con precisión. Otra película bastante interesante y que se enmarca en el problema educativo es: Burakkubōdo, ブラックボード」de 1986, película que reseña uno de los principales problemas de la educación japonesa: いじめ, "Ijime", palabra que contiene el concepto de hostigamiento, abuso, humillación, y que se practica principalmente en las escuelas y que en occidente se le denomina con el anglicismo: bullying. Si bien este tema ha sido explotado por el cine en la última década, la película de Shindō se muestra como una visión profética de uno de los principales problemas educativos de la modernidad, inclusive antes de que se volviera un problema de salud pública en Japón, luego de saberse de la muerte de Kiyoteru Okochi, un joven de 13 años que se suicidó en 1995 por los abusos constante que recibió de sus compañeros y conmocionó a la sociedad.
El Hostigamiento evidente que le hacen sus compañeras a Tomoko,
interpretado por Ryoko Sano en la película ブラックボード
Esta película que muestra la impotencia del sistema educativo en controlar o solucionar el problema del いじめ, este problema tiene varios entretejidos derivados de un sistema de valores grupales, de la falta de comunicación familiar y de ciertas carestías económicas y/o emocionales, complementado las situaciones por las torpezas de los amigos, de los profesores, del sistema en sí, de la finalidad de la educación. A veces las películas de Shindō parecieran segundas partes o repeticiones obsesivas de alguna idea que dentro de su narrativa fílmica va tomando forma y generando secuelas. Así con los años siguiente seguí buscando películas de Shindō para revisar esa magia de las obsesiones que todos tenemos y no advertimos, ubiqué en su filme Yabunonaka no kuroneko藪の中の黒猫conocida como Kuroneko o Gato Negro realizada en 1968. Esta obra mantiene una línea argumental similar a Onibaba, pero con la diferencia de que la espera de la madre y de la esposa son aniquiladas a través de sus muertes sin sentido.
Suegra y nuera convertida en espectros
en la película Gato Negro
En Kuroneko los cadáveres de las mujeres son transformados en fantasmas vengativos por espíritus malignos que se sintetizan en la figura de un gato negro que lame su sangre, dándoles así vida. Los animales se presentan en las películas de Shindō como aquella fuerza natural e irracional que no podemos controlar, así el maullido del gato es la preparación para el asesinato de los samuráis. El drama tiene un giro cuando el hijo, el esposo, el esperado, regresa como un samurái. Todos los conflictos nacen y se centran entre el amor de la esposa y el resentimiento de la madre, al final la película busca resolver estas tensiones, pero las deja abierta para que el espectador le de sentido al fina; luego de ver la película pensé que posiblemente cuando Odiseo lleguó a Ítaca pudo ser recibidos por el espectro de Penélope y no se ha dado cuenta. La idea de dos mujeres eliminado a hombres se retoma en la película Búhoふくろう」de 2003. Las fuerzas de la naturaleza son sintetizadas en un animal y proyectadas en su canto. En esta película una madre y su hija, eliminan a hombres bajo un ritual absurdo, con una fuerza primigenia que vinculan con el canto del búho. La película llena de humor negro y desesperaciones, muestra con cierto sarcasmo, a un Japón donde las mujeres son elementos de casa y los hombres trabajadores eficientes de empresas, serviciales y atentos a la necesidades de sus clientes, donde los pueblos se quedan sin personas porque todos buscan vivir en la grandes metrópolis y las emociones son confusas, sin sentido o perniciosas.
Carátula de la película el Buho
En el cartel de la películaふくろ」vemos a las actrices Ayumi Ito 藤 歩y a Shinobu Otake大竹しのぶdonde interpretan a dos mujeres que se desenvuelven en un mundo absurdo asesinando a hombres que no tienen sino sólo la satisfacción de ser hombres. Pero viendo la portada, descubrí que en algunas películas Shindō rinde homenaje a los actores, mostrando el importante  papel que el actor tiene en el cine japonés. Así como Kurosawa Akira con los actores: Toshiro Mifune「三船 敏郎o Takashi Shimura志村 喬y Ozu Yasujiro con la actriz: Setsuko Hara原 節子Shindō busca mostrar esas relaciones vitales entre el actor con la película y con el director, tríada que consagra la magia del cine, y que en las películas: Sanmon Yakusha 三文役者」traducido como: Actor de poca monta del año 2000, y  Gogo no yuigon-jo午後の遺言状que se podría traducir como La última voluntad del año 1995, nos muestran el transcurrir de los actores fuera de las pantallas; en ambas películas se recrea la vida desde una perspectiva humana, simple, de recuerdos y emociones, así como de pérdidas, asombros e inseguridades. El actor como alguien que da vida a las películas pero que tiene una vida, y que a veces se pierde en el transcurrir de los días fuera del escenario.
La mujer pescadora y el pulpo grabado de Hokusai del siglo XVIII y del
cual se inspira la película Las Ilustraciones de Hokusai
Shindō no sólo repetía conceptos e ideas sino finales. El final de Onibaba es idéntico al final de la película Hokusai Manga 「北斎漫画」realizada en 1981. En ambas películas, las protagonistas principales terminan el filme con un brinco. En la película Hokusai Manga nos recrea la vida del grabador de las 36 vistas del Monte Fuji, Hokusai Katsushika, de la cual es mundialmente conocido, pero Hokusai fue un grabador de escenas eróticas y pornográficas, y es a partir de esta referencia que se realiza la película quizás su película más erótica. La búsqueda del artista por plasmar el placer durante su vida lo lleva a los 60 años a grabar La mujer pescadora y el pulpo, en la obra de Shindō recrea el momento de la inspiración y la realización de este grabado así como el orgasmo que lo ambienta, los fetiches que lo soporta, transmitiendo los grados de excitasión necesario para que el artista plasmara su obra, quizás sea una de las escenas más erótica y mejor resuelta que he visto. La actuación de Higuchi Kanoko樋口可南子es magistral, así como en su actuación de la película  Aquiles y la Tortugaアキレスと亀」de Kitano Takeshi北野 武en ambas película la actriz acompaña al artista volviéndose una reveladora musa, pero en la película de Shindō, es musa, además de tener la sensualidad en su cenit. 
Todo lo anterior nació porque Mi Amiga Japonesa trajo algunas películas para ver un fin de semana, entre ellas estaba un "estreno"  Ichimaenohagaki一枚のハガキ」que traduciría como Una postal. A veces ella trae películas en Japonés para que yo sólo entienda las imágenes, porque las películas japonesas contemporáneas no traen subtítulo, sólo las viejas que veía antes solo, sin ella, quizás porque el lenguaje y ciertas expresiones del antaño japonés han cambiado mucho para que los jóvenes contemporáneos comprendan, además para Mi Amiga Japonesa las películas de Kurosawa, Ozu, Mizogushi, etc., son muy viejas, -¿qué será realmente viejo y nuevo en el cine? Para mí Grease de 1978 con John Travolta y Olivia Newton-John huele a naftalina-, creo que el problema no es que sean viejas o nuevas, sino si aún tienen cosas por decir o por lo menos para un grupo de personas. Ahora veo películas nuevas que no me dicen nada ni entiendo, pero cuando veía Una postal, las imágenes, los argumentos, las situaciones me decían algo, como la casa de los protagonistas, del incendio de la misma, similar a algunas películas de Shindō. Disfruté la película sin subtitulos, con leves explicaciones que me dio Mi Amiga Japonesa, al final tomé la carátula y traté de leer quién era el directo y pude reconocer los kanji:「新藤 兼人Le dije a Mi Amiga Japonesas que era increíble que esa película la dirigiera un hombre de 100 años, con un producción donde se destaca claramente su estética y que además, esta película sintetizara parte de esa idea recurrente de Shindō: que la vida está llena de perdidas y a veces estas pérdidas son las únicas cosas que tenemos y por lo tanto son verdaderamente nuestra, por lo que partir de esos puntos o hitos de pérdidas, es nuestra única posibilidad de construir la vida. Pienso así después de ver una docena de sus películas antes de conocer a Mi Amiga Japonesa y especialmente detenerme en el final de Una postal, donde la pareja llena de pérdidas y dolores deciden comenzar de nuevo, en un Japón de posguerra. Esta película muestra todos los conflictos de Shindō: la dinámica entre la suegra y la nuera, los hijos muertos, la guerra como telón constante de la victimización japonesa, la explosión de la bomba atómica, las personas marginadas, los celos, la pasión, la incomprensión, la fuerza de la naturaleza y el erotismo sosegado. Mi Amiga Japonesa no le gustó mucho la película, y tampoco entiende diáfanamente mucho de mis explicaciones, pero al fin de cuentas, ciertas películas sólo se han diseñado para ciertos seguidores de las pérdidas, de lo obsesivo, de lo repetitivo y de ciertas singularidades que cada vez es más difícil de explicar.


           Presentación de la última película de Shindō Kaneto