viernes, 23 de noviembre de 2012

MI AMIGA JAPONESA Y LOS KANJI. 『漢字』




Una mujer es un escrito por leer
Cuando uno viene de los países donde la escritura se centra y se recrea entre las combinaciones de las vocales y de las consonantes, los idiomas cuya fuente gráfica no parten de los sonidos sino de las ideas como la china y la japonesa, repletas de miles de ideogramas, nos perturba, pero a la vez sentimos que entramos a otro mundo lleno de aventuras, ideas y sueños. De joven siempre me llamó la atención las escrituras extrañas y tratar de entenderlas como el hebreo, el griego y el ruso, fueron siempre un pasatiempo, así que hice algunos estudios al respecto con insuficientes satisfacciones. Siempre quise estudiar los kanji『漢字』aquellos dibujos extraños y exóticos que alimentaban mi imaginación, pero no tuve oportunidad o amigos orientales que me guiaran en mi juventud. Los kanji han sufrido cambios por siglos y a veces no representan las ideas originales, pero aún así fascinan tratar de entenderlos esos dibujos delicados donde líneas y trazos guardan un concepto. Así que desde que llegué a Japón me he dedicado a estudiar los kanji, más que la gramática o desarrollar una capacidad comunicativa, por lo cual sigo hablando muy mal japonés, pero los kanji me han atrapado y como una novia caprichosa, me exigen y me liberan constantemente. Dentro de mi proceso de aprendizaje del japonés me llamó la atención el uso de los plurales, porque sencillamente no se usan con la precisión que exige el español en cuanto al número y al género. Existe una fórmula para volver sustantivos plurales usando el sufijo tachi:『子供ーこども el niño \ 子供達 ーこどもたち Los niños(por eso también escribo los kanji(s) por la exigencia gramatical del español y la singularidad de la idea en japonés), así que cuando uno estudia los kanji, por ejemplo, los números hallamos『一  (1) 、二 (2)、三 (3)trazos que se van sobreponiendo. Un línea es unidad, dos es la duplicidad y tres lo plural. En principio la idea es simple y parte de que duplicar la unidad ya es una pluralidad pero si a ella le añadimos otro "dibujo" o "trazo" igual podemos concebir la vastedad. A partir de esta simple idea de la unidad y de lo múltiple varios idiomas como el Pirahã, que se habla en el Amazonas o el Warlpiri, que hablan los aborígenes del norte de Australia, no tienen la necesidad de usar números, ya que pueden expresar todo lo cuantitativo a través de la idea de unidad y de mucho. Podríamos pensar este proceso de la duplicidad de los kanji como método para entender lo múltiple de un concepto, así tenemos el ejemplo del siguiente kanji『喆|音読: テツ』que proviene de la pluralidad de kanji『吉|音読:キチ』que significa augurio, así pensar en una persona con mucho augurio también nos da la idea de poseer ardid, así que la duplicidad del augurio significa sagacidad, agudeza, aunque este kanji doble no se usa en la actualidad. De los posible 50.000 kanji que posee los diccionarios chinos como el Dai Kan-Wa Jiten, en Japón apenas se usan 6.000, o por lo menos, eso es lo que se necesitan dominar para aprobar el Kanji Kentei o el examen de kanji de alto nivel. Normalmente se enseñan en las escuelas básicas entre 1.500 a 2.000 kanji o los necesarios para leer un periódico o una manga, así que muchos kanji dobles o triples no se usan por desusos o porque otras combinaciones transmiten la misma idea de una manera más precisa o simple. Quizás uno de los pocos ejemplos que podría usar para ilustrar estas ideas sea el kanji del árbol『木|訓読:き』. Tenemos un árbol, una unidad que podemos duplicar y obtendremos『林|訓読:はやし』lo que significa una arbolada o bosque, pero si colocamos otro kanji sobre los anteriores tendremos『森|訓読:もり』algo más grande que un bosque, es decir una foresta o inclusive una selva. Los tres kanji se usan en el Japón actual. Pero estas reflexiones de los kanji triples y de su vastedad, nació porque me encontré con el kanji y le pregunté Mi Amiga Japonesa qué significaba, ella dijo que era el kanji que conforma la palabra violación『強姦|訓読:ごうかん』y si, veo en el último kanji de la palabra las tres mujeres unida, y el primer kanji que significa fuerza, así que la violación es la idea de ¿algo que se ejecuta con fuerza contra las mujeres?, pues creo que si. Lo que no me explico Mi Amiga Japonesa y lo vi después en el diccionario, es que el kanji『姦|音読:カン』es un kanji que se usa para escribir la palabra『姦しい|訓読:かしましい』y que es sinónimo de bullicioso, pues parece que la vastedad de lo femenino era ruidoso para los primeros compendiadores de kanji, ¿y en la actualidad será igual? Hay pocos kanji triples que se usan como la idea del árbol a la selva, pero quizás otro kanji triple común sea『品|訓読:しな』que son realmente tres bocas, ya que el kanji de boca es『口|訓読:くち』en principio tampoco hay la duplicidad de la boca, pero su vastedad implica dignidad y distinción, aunque también significa artículos o mercancía. Cuando hay duda de la pronunciación de un kanji, el japonés permite también lecturas únicas, dobles o triple de un kanji. Los ideogramas en China tienen una sola pronunciación y se recuerda en Japón con la lectura del sonido que llaman onyomi『音読:おんよむ』mientras que su uso japonés se denomina kunyomi『訓読:くんよむ』por eso el kanji de las tres bocas『品』se leer como distinción, dignidad『音読:ヒン』y como artículo o mercancía『訓読:しな』 y, ¿tener la posibilidad de alimentar tres bocas de alguna manera no implica distinción y por supuesto poseer mucha mercancía? Obviamente esto genera mucho dolores de cabeza y más de un japonés le he visto poner la mano en la cabeza preguntándose cómo se pronunciara uno u otro kanji de poco uso. Obviamente los conceptos e ideas que transmiten los kanji han variado con la historia misma, pero lo que en inicios transmitían nos permite reflexionar ciertas ideas o imágenes, así el kanji de niño『子|訓読:こ』cuando se triplica da dos sentidos『孨|音読:ジュウ』por un lado nos permite pensar en los huérfanos, pero también en la debilidad, ya que "muchos niños" en el fondo nos muestra lo indefenso, lo débil que muchos niños juntos pueden llegar a ser. Dentro de los usos de los kanji humano  hay varios que producen curiosidad. Así la oreja『耳|訓読:みみ』es un kanji que sencillamente apunta a una parte del cuerpo, pero qué podemos pensar si hallamos tres orejas juntas『聶|音読:ショウ』en la antigüedad, daba la idea de susurro, pero que en la actualidad se usa las tres oreja pero con una boca para indicar la misma idea『囁く|訓読:囁く』. Otro kanji curioso es cuando se triplica los sentimientos o las emociones que se representa con el siguiente kanji『心|訓読:こころ』así su triplicación『惢|訓読:スイ』 ¿qué nos puede decir? ¿qué idea nos puede dar tantas emociones y sentimientos reunidos?, seguramente la duda. Así los kanji de vastedad nos dan distintos sentidos, como『言|訓読:いう』que significa hablar, así que tres bocas hablando al mismo tiempo『譶|音読:チュウ』implica rapidez, velocidad. Hay cientos de historias parecidas, así el kanji『毛|訓読け』que significa: pelo, vello, o cabello, y ¿si juntando tres pelos tendríamos la idea de vastedad?『毳|音読:ゼイ』pero la idea de tres pelos juntos para los antiguos chinos no daba la idea de un hombre peludo, sino la idea de pelusa o pelambre, algo mínimo pero que su totalidad está envuelta en pelo, los kanji no significa objetos ilimitados o complejos, sino a veces mínimo, vacío, o unidades esenciales. Podemos apreciar lo anterior con el kanji de vaca:『牛|訓読:うし』así una vastedad de vacas no implicaría un prado lechero, sino un lugar apretujado y de hecho eso era lo que significaba『犇|音読:ホン』aunque en la actualidad se use el kanji en su forma "china", pero con su lectura "japonesa"『訓読:ひし』apareciendo con desinencia 犇めくy significando: apiñarse, arremolinarse. Otra curiosidad que nos dan los kanji triples con animales, es que nos permite otra óptica para pensar el mundo oriental desde la vastedad hasta la obviedad. Así el simple kanji de caballo『馬|訓読:うま』al unirlo pluralmente no forma un hipódromo, eso sería unir el kanji de caballo con el kanji de competencia:『競馬|訓読:けいば』entonces, ¿tres caballos juntos qué nos puede significar?『驫|音読:ショウ』pues algo simple: muchos caballos. Si pensamos en los insectos, en la antigüedad se usaba su vastedad para poder mostrarlo『蟲|音読:チュウ』pero naturalmente se percibió que haciendo uno solo kanji de insecto significaba lo mismo, de ahí que el kanji para decir insecto, bicho o gusano se use simplemente "un" insecto:『虫:訓読:むし』. También el pez『魚|訓読:さかな』se multiplica en una vastedad『鱻|音読:セン』significando algo delicioso que a veces es raro también porque normalmente lo delicioso es escaso ¿no? Qué pasa si hallamos al kanji de perro『犬|訓読:いぬ』』triplicado, pues cuáles imágenes se poseían en los orígenes de su elaboración, es posible que una gran cantidad de perros generen revuelos, produzcan ruidos molestos con sus ladridos que nos atormentan e incluso nos produce miedo, y esa era la idea que transmitía el viejo kanji『猋|音読:ヒョウ』un torbellino; pero los animales no sólo nos muestra ruidos, sabores, energía, sino olores, así que el kanji de oveja,『羊|訓読:ひつじ』no sólo implica una abundancia, sino especialmente su aroma, así el kanji de múltiples ovejas『羴|音読:セン』explicaba a los antiguos orientales aromas profundos y no agradables que producían las ovejas y las cabras al estar juntas, es decir, la peste de las bostas, el hedor de las pieles curtidas, eran representado por el kanji de abundantes y simpáticos mamíferos. Así, desde la unidad hasta la vastedad, los kanji nos muestran el proceso de abstracción que ha permitido la construcción de la lengua, de los sentidos, y si aún deseas profundizar más en el mundo de los kanji o hallar respuestas pueden consultar el diccionario de respectivo aquí.




No hay comentarios:

Publicar un comentario